<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/rss2full.xsl" type="text/xsl" media="screen"?><?xml-stylesheet href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css" type="text/css" media="screen"?><rss xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" version="2.0">

<channel>
	<title>The Mloovi Blog</title>
	
	<link>http://blog.mloovi.com</link>
	<description>Speaking to our world!</description>
	<pubDate>Mon, 05 Jan 2009 10:29:31 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.6.1</generator>
	<language>en</language>
			<atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" href="http://feeds.feedburner.com/TheMlooviBlog" type="application/rss+xml" /><item>
		<title>Happy New Year!</title>
		<link>http://blog.mloovi.com/2009/01/happy-new-year/</link>
		<comments>http://blog.mloovi.com/2009/01/happy-new-year/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 05 Jan 2009 10:29:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken Davidson</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Mloovi]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.mloovi.com/?p=181</guid>
		<description><![CDATA[Well, here we are - 2009 has begun.
Many will view this new year with a sense of foreboding: money worries prevail, and fretfulness pervades the media - will economic recession becoming a depression?
We at Mloovi, however, feel it pays to be positive. Take a moment to think about what you have in your life. Then [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Well, here we are - 2009 has begun.</p>
<p>Many will view this new year with a sense of foreboding: money worries prevail, and fretfulness pervades the media - will economic recession becoming a depression?</p>
<p>We at Mloovi, however, feel it pays to be positive. Take a moment to think about what you have in your life. Then take a moment to think about what you lack. For most of us, the former will outweigh the latter. For the rest? Well, we hope that 2009 brings a chance to change that around.</p>
<p>Good luck, and we wish you a happy and healthy new year!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.mloovi.com/2009/01/happy-new-year/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Writing for translation: controlled authorship</title>
		<link>http://blog.mloovi.com/2008/12/writing-for-translation-controlled-authorship/</link>
		<comments>http://blog.mloovi.com/2008/12/writing-for-translation-controlled-authorship/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 23 Dec 2008 13:02:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken Davidson</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Languages]]></category>

		<category><![CDATA[Mloovi]]></category>

		<category><![CDATA[Tutorial]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.mloovi.com/?p=178</guid>
		<description><![CDATA[Last time we covered the idea of &#8216;controlled language&#8217;. Another concept that greatly improves both machine and human translation is &#8216;controlled authorship&#8217;.
Controlled authorship offers improvements to the writing process that make for better efficiency, and it reduces repeat work. Cost of human translation is often cited as the biggest bug-bear. However, by construction textual pieces [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Last time we covered the idea of &#8216;controlled language&#8217;. Another concept that greatly improves both machine and human translation is &#8216;controlled authorship&#8217;.</p>
<p>Controlled authorship offers improvements to the writing process that make for better efficiency, and it reduces repeat work. Cost of human translation is often cited as the biggest bug-bear. However, by construction textual pieces with a proper process in mind, over time we can alleviate the cost of repeated translation of the same pieces.</p>
<p>There are four areas for attention&#8230;</p>
<p><strong>Modularisation</strong><br />
The aim is to reduce the number of times that text is translated, saving time and potentially greatly reducing cost. With modularisation we break text into areas that could feasibly be used elsewhere - much like a computer programmer would write a general routine and call it multiple times. This is particularly easy to do when writing international instruction manuals for different models of similar products. It&#8217;s easy to understand that many instructions will apply to all models.</p>
<p><strong>Standardisation</strong><br />
This is simply the process of ensuring that product or object-specific names are removed from text. For example, &#8220;Superputer THX1138 has capacity for extra RAM expansion&#8221; should be written as &#8220;The computer has capacity for extra RAM expansion&#8221;. The product name could then be confined to a section heading, and the translated text could be used for different computer models.</p>
<p><strong>Simplification<br />
</strong>This is very straighforward: why use long-winded text when short, punchy (but grammatically correct) statements will translate better, and be better understood?</p>
<p>&#8220;When using the computer, make sure all cooling vents are uncovered and unobstructed, to allow efficient case cooling.&#8221;</p>
<p>&#8230;could be better written as&#8230;</p>
<p>&#8220;Keep the case cool by not obstructing vents&#8221;.</p>
<p><strong>Reduction</strong><br />
Reduction is very similar to simplification in effect, the difference being is that this last pass should focus on the removal of words that add nothing to the sense of the statement.</p>
<p>&#8220;To make the sentence structure more efficient without changing the meaning, we can remove words and sections that add nothing to the piece.&#8221;</p>
<p>&#8230;could be expressed by writing&#8230;</p>
<p>&#8220;Make the sentence more efficient by removing words that add nothing to the meaning.&#8221;</p>
<p>&#8230;or even better&#8230;</p>
<p>&#8220;Improve sentence efficiency by removing redundant words.&#8221;</p>
<p>By applying these simple steps, and remembering the guidelines noted <a href="http://http://blog.mloovi.com/2008/12/writing-for-translation/" target="_self">here</a>, we can drastically improve the quality of both machine and human translations.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.mloovi.com/2008/12/writing-for-translation-controlled-authorship/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Writing for translation</title>
		<link>http://blog.mloovi.com/2008/12/writing-for-translation/</link>
		<comments>http://blog.mloovi.com/2008/12/writing-for-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 16 Dec 2008 11:48:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken Davidson</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Languages]]></category>

		<category><![CDATA[Mloovi]]></category>

		<category><![CDATA[Tutorial]]></category>

		<category><![CDATA[Tweets]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.mloovi.com/?p=173</guid>
		<description><![CDATA[Using Mloovi is a great way to read and understand the world&#8217;s blogging output. Mloovi is also a great tool to offer on your blogsite, to get your message out to a much wider audience.
Currently we are employing a so-called &#8216;machine&#8217; translation. That is, the translation spurted out of the end of Mloovi has been [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Using Mloovi is a great way to read and understand the world&#8217;s blogging output. Mloovi is also a great tool to offer on your blogsite, to get your message out to a much wider audience.</p>
<p>Currently we are employing a so-called &#8216;machine&#8217; translation. That is, the translation spurted out of the end of Mloovi has been performed automatically by a computer. The upside is that the translation is free, and quick to achieve. The downside (sometimes) is that the translated text may be difficult to read.</p>
<p>At a future point we aim to offer higher-quality human translations to premium registered users but, until that day, there are some things you can do to achieve a better translation.</p>
<p>The concept is simple: by using something called &#8216;controlled language&#8217; we can drastically reduce mistranslations and awkward sentence results.</p>
<p>What do we mean by &#8216;controlled language&#8217;? Simply that the author should treat text as if it were a precision instrument, and not a stream of thought. Good technical authors already employ these methods: they standardise, simplify, correct and reduce their text.</p>
<p>Clearly, every language will require a unique set of rules, if we were to consider a complete solution. However, there is a <em>core </em>set of guidelines that apply to most world languages&#8230;</p>
<ol>
<li>Ensure that your spelling is correct.</li>
<li>Use plain language. For example&#8230;<br />
<strong>Good</strong>: drive the car<br />
<strong>Bad</strong>: facilitate the locomotion of the motor vehicle</li>
<li>Use short sentences, of around 25 words or less.</li>
<li>Keep to one idea per sentence. For example&#8230;<br />
<strong>Good</strong>: Writing clearly and plainly will make machine translation more reliable. A reliable translation will be more easily understood.<br />
<strong>Bad</strong>: Clear and plain writing makes machine translation more reliable, and therefore it will be more easily understood.</li>
<li>Use proper, complete sentences when you write. For example&#8230;<br />
<strong>Good</strong>: Would you like cream in the coffee?<br />
<strong>Bad</strong>: Cream?</li>
<li>Use consistent language when expressing the same ideas. For example&#8230;<br />
<strong>Good</strong>: I travel to work by car when it rains.<br />
I travel to work by bicycle when it is sunny.<br />
<strong>Bad</strong>: I travel to work by car when it rains.<br />
When the sun shines, I cycle to work.</li>
<li>Repeat a noun rather than use a pronoun. For example&#8230;<br />
<strong>Good</strong>: Put a stamp on the letter before posting the <em>letter</em>.<br />
<strong>Bad</strong>: Put a stamp on the letter before posting <em>it</em>.</li>
<li>Use active rather than passive sentence forms. For example&#8230;<br />
<strong>Good</strong>: My father will post a Christmas card to you.<br />
<strong>Bad</strong>: A Christmas card will be posted to you.</li>
<li>Use articles to identify nouns. For example&#8230;<br />
<strong>Good</strong>: Drive <em>the</em> car.<br />
<strong>Bad</strong>: Drive car.</li>
<li>Do not use Yoda-speak! Construct your sentences in a logical, progressive manner. For example&#8230;<br />
<strong>Good</strong>: Use a vacuum cleaner to collect dust from your carpet to make it clean.<br />
<strong>Bad</strong>: By the use of a vacuum clearner, to make a carpet clean, collect dust from it. (Hmmmm. Carpet clean, you will&#8230;)</li>
</ol>
<p>Please remember that these are only guidelines: this kind of rigour does not suit some styles of writing. In fact, if I were to apply these rules to this blog I would have to tear down much that has been written. In doing so, I would lose the conversational tone of the blog - and that&#8217;s a price too expensive to pay!</p>
<p>So, controlled language works particularly well for technical documents, news items and pithy, factual pieces. It won&#8217;t work well if applied to stories or poetry, or ranting commentary! However, by bearing these recommendations in mind, you can be selective and still achieve a better translation.</p>
<p>For more information on the notions of controlled language, and CLOUT in particular, visit <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Uwe_Muegge" target="_blank">here</a>.</p>
<p>Next time I&#8217;ll discuss the difference between &#8216;controlled language&#8217; and &#8216;controlled authorship&#8217;.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.mloovi.com/2008/12/writing-for-translation/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Mloovi and Twitter - tweet to your world!</title>
		<link>http://blog.mloovi.com/2008/11/mloovi-and-twitter-tweet-to-your-world/</link>
		<comments>http://blog.mloovi.com/2008/11/mloovi-and-twitter-tweet-to-your-world/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 28 Nov 2008 14:29:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken Davidson</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Development]]></category>

		<category><![CDATA[language]]></category>

		<category><![CDATA[Mloovi]]></category>

		<category><![CDATA[timeline]]></category>

		<category><![CDATA[translate]]></category>

		<category><![CDATA[tweet]]></category>

		<category><![CDATA[twitter]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.mloovi.com/?p=171</guid>
		<description><![CDATA[We&#8217;ve just developed a prototype Twitter timeline page that lets you log into your Twitter account, and emit tweets in any of 35 languages. You can also view yours and the public timeline in any language - neat eh?
MlooviTweet is very much a prototype at the moment, not least of which is the visual look. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>We&#8217;ve just developed a prototype Twitter timeline page that lets you log into your Twitter account, and emit tweets in any of 35 languages. You can also view yours and the public timeline in any language - neat eh?</p>
<p>MlooviTweet is very much a prototype at the moment, not least of which is the visual look. Expect some tightening up of this very soon.</p>
<p>In the meantime, why not trot over to <a href="http://www.mloovi.com/twitter" target="_blank">MlooviTweet</a> and give it a try? If you&#8217;re not signed up to Twitter, then <a href="http://www.twitter.com" target="_blank">consider doing so now</a>!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.mloovi.com/2008/11/mloovi-and-twitter-tweet-to-your-world/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Featured site - Deutsche Startups</title>
		<link>http://blog.mloovi.com/2008/11/featured-site-deutsche-startups/</link>
		<comments>http://blog.mloovi.com/2008/11/featured-site-deutsche-startups/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 26 Nov 2008 12:28:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken Davidson</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Featured site]]></category>

		<category><![CDATA[blog]]></category>

		<category><![CDATA[business]]></category>

		<category><![CDATA[Deutsche Startups]]></category>

		<category><![CDATA[Development]]></category>

		<category><![CDATA[internet]]></category>

		<category><![CDATA[marketing]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.mloovi.com/?p=169</guid>
		<description><![CDATA[Deutsche Startups features news and views on the internet business scene in Germany, with coverage of same in the global context for the most interesting stories.
The site seems to have started in April 2007, and typically features several daily posts - so there&#8217;s no lack of activity!
The site features regular guest spots by internet business [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Deutsche Startups features news and views on the internet business scene in Germany, with coverage of same in the global context for the most interesting stories.</p>
<p>The site seems to have started in April 2007, and typically features several daily posts - so there&#8217;s no lack of activity!</p>
<p>The site features regular guest spots by internet business experts, and is a thriving area for business development news. Additionally, business events are featured, and often entry fee discounts are offered.</p>
<p>Importantly, there&#8217;s a startup jobs section which is evidently regulary updated.</p>
<p>The tone of the site is very much as you would expect: business-like, terse and to the point. It&#8217;s all the better for it, as the blog entries are kept short and sweet, and stick to the pertinent facts.</p>
<p>Translated site <a href="http://www.google.com/translate?u=http%3A%2F%2Ffeeds.feedburner.com%2F~r%2Fdeutschestartups%2F~3%2F466090917%2F&amp;hl=en&amp;ie=UTF8&amp;tl=en&amp;sl=de" target="_blank">here</a>. Original site <a href="http://www.deutsche-startups.de/" target="_blank">here</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.mloovi.com/2008/11/featured-site-deutsche-startups/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Featured site - OpenLearn</title>
		<link>http://blog.mloovi.com/2008/11/featured-site-openlearn/</link>
		<comments>http://blog.mloovi.com/2008/11/featured-site-openlearn/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 26 Nov 2008 10:20:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken Davidson</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Featured site]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.mloovi.com/?p=167</guid>
		<description><![CDATA[The Open University is the first university in the UK to offer free 	course materials to the public. The courses are online and made 	available under a Creative Commons license. The OpenLearn website - 	www.open.ac.uk/openlearn - has been shortlisted for numerous awards 	recognising social inclusion and the use of innovative technology to 	deliver services to [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The Open University is the first university in the UK to offer free 	course materials to the public. The courses are online and made 	available under a Creative Commons license. The OpenLearn website - 	<a href="http://www.open.ac.uk/openlearn" target="_new">www.open.ac.uk/openlearn</a> - has been shortlisted for numerous awards 	recognising social inclusion and the use of innovative technology to 	deliver services to help the disadvantaged. The website includes video 	blogging and video conferencing tools alongside more traditional 	learning technologies such as discussion forums and learning journals.</p>
<p>Since October 2006 OpenLearn has provided free access to Open University 	study materials to over 2.5 million learners and educators, supporting 	the University&#8217;s mission to open up access to education for all. Working 	with key partners, such as unionlearn, the Workers Educational 	Association (WEA), the Third Age Trust and Lifelong Learning Networks, 	the website has been used to reach learners from under represented 	groups in higher education.</p>
<p>Billy Khokhar, Assistant Director of Regional Collaboration and Widening 	Participation for the OU in Yorkshire has been using OpenLearn to 	introduce people to learning. He said, &#8220;We&#8217;ve been recently working with 	a group of Asian women in community centres in the region. Many of these 	women would be lost to the system because family, cultural and 	traditional ties often make their participation at traditional campuses 	difficult. OpenLearn introduces and provides a flexible method of study 	and we work to ensure that they have the IT skills necessary to be able 	to continue e-learning on their own.&#8221;</p>
<p>OpenLearn has also been used to train staff working with disadvantaged 	children. The Children&#8217;s Workforce Network in Plymouth City Council is 	using OpenLearn to provide a common learning experience for a team of 	practitioners from different disciplines, based at over 15 locations 	around the city.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.mloovi.com/2008/11/featured-site-openlearn/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>35 languages down, only 6865 to go!</title>
		<link>http://blog.mloovi.com/2008/11/35-languages-down-only-6865-to-go/</link>
		<comments>http://blog.mloovi.com/2008/11/35-languages-down-only-6865-to-go/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 04 Nov 2008 17:13:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken Davidson</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Languages]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.mloovi.com/?p=162</guid>
		<description><![CDATA[Mloovi, via Google Translate, currently supports 35 different languages. This has recently increased from 24, as reported here.
Well, depending on which source you read, there are around 6,900 spoken languages in the world today! However, before we task Google with the job of coding the translation protocols for all of them, we must take into [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Mloovi, via Google Translate, currently supports 35 different languages. This has recently increased from 24, as reported <a href="http://blog.mloovi.com/2008/10/11-new-languages/" target="_self">here</a>.</p>
<p>Well, depending on which source you read, there are around 6,900 spoken languages in the world today! However, before we task Google with the job of coding the translation protocols for all of them, we must take into account that many are spoken by fewer than 1,000 people.</p>
<p>Most popular languages? That subject is, as they say, quite a can of worms. Do we count all speakers of a language (for instance, when English is retained as a second language we add that speaker to the English count), or just primary, or native, speakers?</p>
<p>Taking broad estimates results in large table to be found <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_languages_by_number_of_native_speakers" target="_blank">here</a>. You&#8217;ll note that although Mandarin ranks as number one, the estimate ranges wildly between 873 million and 1200 million people! The Top Ten are&#8230;</p>
<ol>
<li>Mandarin</li>
<li>Hindustani</li>
<li>Spanish</li>
<li>English</li>
<li>Arabic</li>
<li>Portuguese</li>
<li>Bengali</li>
<li>Russian</li>
<li>Japanese</li>
<li>German</li>
</ol>
<p>This makes for some interesting reading, and certainly highlights the fact that Google&#8217;s choice for language roll-out is not purely based on popularity, given that, for example, Czech is spoken by &#8216;only&#8217; 12 million people and yet is already in the Google list.</p>
<p>Clearly, then, the choices for the good folk at Google are based on internet usage, and economic status. Not entirely surprising criteria for a commercial operation.</p>
<p>So, I&#8217;m pretty sure that the 60,000-strong Scottish Gaelic community wields a fair amount of internet clout. Perhaps we&#8217;ll see this language added to the Google list before, say, Haitian Creole? <img src='http://blog.mloovi.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.mloovi.com/2008/11/35-languages-down-only-6865-to-go/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Onward and upward</title>
		<link>http://blog.mloovi.com/2008/10/onward-and-upward/</link>
		<comments>http://blog.mloovi.com/2008/10/onward-and-upward/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 28 Oct 2008 10:43:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken Davidson</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Mloovi]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.mloovi.com/?p=159</guid>
		<description><![CDATA[Mloovi is currently sitting on over 100,000 translated blog pages, achieved by translating over 3000 blogs!
Why so many pages?
Well, every time a blog&#8217;s RSS feed is submitted for translation we create a result in all 35 languages, regardless of which language you have chosen.
Why is this good?
Since these are permanent HTML pages they are then [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Mloovi is currently sitting on over 100,000 translated blog pages, achieved by translating over 3000 blogs!</p>
<p><strong>Why so many pages?</strong><br />
Well, every time a blog&#8217;s RSS feed is submitted for translation we create a result in all 35 languages, regardless of which language you have chosen.</p>
<p><strong>Why is this good?</strong><br />
Since these are permanent HTML pages they are then indexable by every global search engine that sends out a spider! Over time, and without any effort on your part, you will find that your blog will come up in searches made in lots of different languages. Is that cool, or is that cool?</p>
<p>Let us say <em>thanks</em> to you Mr, Mrs or Miss BlogOwner for using Mloovi, and for having the foresight to want to speak to your world!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.mloovi.com/2008/10/onward-and-upward/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Mike Robinson explains Mloovi</title>
		<link>http://blog.mloovi.com/2008/10/mike-robinson-explains-mloovi/</link>
		<comments>http://blog.mloovi.com/2008/10/mike-robinson-explains-mloovi/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 27 Oct 2008 11:18:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken Davidson</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Mloovi]]></category>

		<category><![CDATA[People]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.mloovi.com/?p=156</guid>
		<description><![CDATA[Top dog here at Mloovi is Mike Robinson, the developer responsible for taking the Mloovi concept from nothing to something! Mike recently attended Web 2.0 Expo Europe in Berlin, where he was invited to perform a short pitch in the back of a car! Here&#8217;s the result&#8230;
The YouTube page is here.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Top dog here at Mloovi is <a title="Mike's potted bio on this blog..." href="http://blog.mloovi.com/2008/09/introducing-the-mloovi-team-mike-robinson/" target="_self">Mike Robinson</a>, the developer responsible for taking the Mloovi concept from nothing to something! Mike recently attended <a title="Web 2.0 Expo" href="http://en.oreilly.com/webexberlin2008/" target="_blank">Web 2.0 Expo Europe</a> in Berlin, where he was invited to perform a short pitch in the back of a car! Here&#8217;s the result&#8230;<object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="425" height="344" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="false" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/RZyuJLTGD6E&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="344" src="http://www.youtube.com/v/RZyuJLTGD6E&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0" allowfullscreen="false"></embed></object></p>
<p>The YouTube page is <a title="Mike on YouTube" href="http://uk.youtube.com/watch?v=RZyuJLTGD6E" target="_blank">here</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.mloovi.com/2008/10/mike-robinson-explains-mloovi/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Intelligent intelligence blogger writes a great tutorial!</title>
		<link>http://blog.mloovi.com/2008/10/intelligent-intelligence-blogger-writes-a-great-tutorial/</link>
		<comments>http://blog.mloovi.com/2008/10/intelligent-intelligence-blogger-writes-a-great-tutorial/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 22 Oct 2008 19:42:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ken Davidson</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Mloovi]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.mloovi.com/?p=153</guid>
		<description><![CDATA[Kris Wheaton writes a blog called Sources and Methods which he describes as &#8220;Whatever happens to cross my desk or mind on teaching, intelligence or teaching intelligence&#8221;.
Kris uses Mloovi to translate RSS feeds, and has written a great two part tutorial that firstly talks us through some RSS basics, then secondly focuses on the application [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Kris Wheaton writes a blog called <a title="Sources and Methods" href="http://sourcesandmethods.blogspot.com/" target="_blank">Sources and Methods</a> which he describes as &#8220;<span>Whatever happens to cross my desk or mind on teaching, intelligence or teaching intelligence&#8221;.</span></p>
<p>Kris uses Mloovi to translate RSS feeds, and has written a great two part tutorial that firstly talks us through some <a title="Part 1" href="http://sourcesandmethods.blogspot.com/2008/10/how-to-automatically-translate-foreign.html" target="_blank">RSS basics</a>, then secondly focuses on the <a title="Part 2" href="http://sourcesandmethods.blogspot.com/2008/10/how-to-automatically-translate-foreign_21.html" target="_blank">application of Mloovi.</a></p>
<p>If you&#8217;re still a little unsure about RSS feeds and Mloovi, then nip over to Kris&#8217;s blog for a second opinion. Thanks Kris!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.mloovi.com/2008/10/intelligent-intelligence-blogger-writes-a-great-tutorial/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
	</channel>
</rss>
